About Me
Passionate about breaking language barriers and connecting people across cultures
Hi, I’m Stephanie Flores.
I’m a technical-scientific and literary translator, specialized in audiovisual, marketing, and faith-based content, based in the vibrant city of Buenos Aires, Argentina. I trained at one of Buenos Aires’ most prestigious schools, Escuela Normal Superior Sofía Broquen de Spangenberg, affectionately known as “Lenguitas” (“Little Tongues”).
Becoming a translator has been a dream since my teenage years. As I read books by Max Lucado and Wayne Cordeiro from my parents’ library, I remember thinking, “One day, I want to be the one translating these books.” I didn’t just want to be bilingual—I wanted to become a true language professional who could help people share their message without barriers. As I trained to become a translator, I started working at a small company in a data entry role. After a few years, I was promoted to administrative assistant and later to team leader, supervising a team of five people. This experience laid the foundation for a pivotal shift in my career toward project management in the translation industry. My project management experience has given me the tools I need to be a successful translator—ensuring every project is delivered on time and at the highest quality. Some of my projects include localizing a faith app, copywriting social media posts, and subtitling content for NGOs.
Now, I help content creators, authors, and brands connect with thousands of Spanish-speaking audiences through specialized translations that drive real results, helping them expand into Spanish-speaking markets with content that resonates culturally and linguistically.
My Values
My Mission
To help, inspire, and connect people with the content and products they need in their own language, breaking down barriers one translation at a time.
Certifications & Courses
Audiovisual Translation & Subtitling
Universidad Tecnológica Nacional
Comprehensive training in audiovisual translation techniques, including subtitling, captioning, and localization strategies for multimedia content.
Technical-Scientific and Literary Translation
ENS en Lenguas Vivas Sofía B. de Spangenberg
Specialized education in translating technical, scientific, and literary texts, with focus on accuracy, cultural adaptation, and linguistic nuances.
Basic Theology Certificate
Camino de Fe Theological Seminary
Foundational knowledge in theological concepts and terminology, enabling accurate translation of religious and faith-based content.
Worship Training Course
MiSion Institute
Specialized training in worship terminology and concepts, enhancing the ability to translate worship materials accurately and culturally appropriately.
Advanced Professional Workshops
Various Institutions
Continuous professional development through advanced workshops in dubbing, subtitling, CAT tools, project management, SEO, copywriting, digital marketing, and more.
Skills & Tools
Specializations
Audiovisual Translation
Media & Entertainment Industry
Films, series, documentaries, video games, podcasts.
Technical Translation
Tech & Scientific Sectors
Technology, communication, social media, economics, tourism, marine biology.
App Localization
Software & Mobile Industry
Mobile apps, user interfaces, cultural adaptation.
Christian Content
Faith-Based Organizations
Religious texts, theological materials, young adult literature.
Content & Marketing Adaptation
Digital Marketing Agencies
Copywriting and editing for social media, flyers, digital campaigns.
Secondary Areas
Various Fields
Literary translation, medical translation.
CAT & Translation Tools
Audiovisual Tools
Editing & Design Tools
Digital Marketing & PM Tools
Soft Skills
Ready to Expand Your Reach?
Let's discuss how professional translation can help you connect with Spanish-speaking audiences and grow your business.
Start Your Project